TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:35:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十九冊 No. 945《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập cửu sách No. 945《đại Phật đảnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ-tát vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 945 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 945 đại Phật đảnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ-tát vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大佛頂如來密因修證了義諸 đại Phật đảnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư 菩薩萬行首楞嚴經卷第三(一名中印度那蘭陀 Bồ Tát vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh quyển đệ tam (nhất danh trung Ấn độ na lan đà 大道場經於灌頂部錄出別行) Đại đạo tràng Kinh ư quán đảnh bộ lục xuất biệt hạnh )     唐天竺沙門般剌蜜帝譯     đường Thiên-Trúc Sa Môn Bát-lạt-mật-đế dịch 復次阿難云何六入本如來藏妙真如性。 phục thứ A-nan vân hà lục nhập bổn Như Lai tạng diệu chân như tánh 。 阿難即彼目精瞪發勞者。兼目與勞同是菩提。 A-nan tức bỉ mục tinh trừng phát lao giả 。kiêm mục dữ lao đồng thị Bồ-đề 。 瞪發勞相因于明暗。二種妄塵發見居中。 trừng phát lao tướng nhân vu minh ám 。nhị chủng vọng trần phát kiến cư trung 。 吸此塵象名為見性。 hấp thử trần tượng danh vi kiến tánh 。 此見離彼明暗二塵畢竟無體。如是阿難當知是見非明暗來。 thử kiến ly bỉ minh ám nhị trần tất cánh vô thể 。như thị A-nan đương tri thị kiến phi minh ám lai 。 非於根出不於空生。何以故若從明來。 phi ư căn xuất bất ư không sanh 。hà dĩ cố nhược/nhã tùng minh lai 。 暗即隨滅應非見暗。若從暗來。明即隨滅應無見明。 ám tức tùy diệt ưng phi kiến ám 。nhược/nhã tùng ám lai 。minh tức tùy diệt ưng vô kiến minh 。 若從根生必無明暗。如是見精本無自性。 nhược/nhã tùng căn sanh tất vô minh ám 。như thị kiến tinh bổn vô tự tánh 。 若於空出前矚塵象歸當見根。又空自觀何關汝入。 nhược/nhã ư không xuất tiền chúc trần tượng quy đương kiến căn 。hựu không tự quán hà quan nhữ nhập 。 是故當知眼入虛妄。本非因緣非自然性。 thị cố đương tri nhãn nhập hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如有人。以兩手指急塞其耳。 A-nan thí như hữu nhân 。dĩ lưỡng thủ chỉ cấp tắc kỳ nhĩ 。 耳根勞故頭中作聲。兼耳與勞同是菩提。 nhĩ căn lao cố đầu trung tác thanh 。kiêm nhĩ dữ lao đồng thị Bồ-đề 。 瞪發勞相因于動靜。二種妄塵發聞居中。 trừng phát lao tướng nhân vu động tĩnh 。nhị chủng vọng trần phát văn cư trung 。 吸此塵象名聽聞性。此聞離彼動靜二塵畢竟無體。 hấp thử trần tượng danh thính văn tánh 。thử văn ly bỉ động tĩnh nhị trần tất cánh vô thể 。 如是阿難當知是聞非動靜來。非於根出不於空生。 như thị A-nan đương tri thị văn phi động tĩnh lai 。phi ư căn xuất bất ư không sanh 。 何以故若從靜來。動即隨滅應非聞動。 hà dĩ cố nhược/nhã tùng tĩnh lai 。động tức tùy diệt ưng phi văn động 。 若從動來。靜即隨滅應無覺靜。 nhược/nhã tùng động lai 。tĩnh tức tùy diệt ưng vô giác tĩnh 。 若從根生必無動靜。如是聞體本無自性。若於空出。 nhược/nhã tùng căn sanh tất vô động tĩnh 。như thị văn thể bổn vô tự tánh 。nhược/nhã ư không xuất 。 有聞成性即非虛空。又空自聞何關汝入。 hữu văn thành tánh tức phi hư không 。hựu không tự văn hà quan nhữ nhập 。 是故當知耳入虛妄。本非因緣非自然性。 thị cố đương tri nhĩ nhập hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如有人。急畜其鼻畜久成勞。 A-nan thí như hữu nhân 。cấp súc kỳ tỳ súc cửu thành lao 。 則於鼻中聞有冷觸。因觸分別通塞虛實。 tức ư tỳ trung văn hữu lãnh xúc 。nhân xúc phân biệt thông tắc hư thật 。 如是乃至諸香臭氣。兼鼻與勞同是菩提。 như thị nãi chí chư hương xú khí 。kiêm tỳ dữ lao đồng thị Bồ-đề 。 瞪發勞相因于通塞。二種妄塵發聞居中。 trừng phát lao tướng nhân vu thông tắc 。nhị chủng vọng trần phát văn cư trung 。 吸此塵象名嗅聞性。此聞離彼通塞二塵畢竟無體。 hấp thử trần tượng danh khứu văn tánh 。thử văn ly bỉ thông tắc nhị trần tất cánh vô thể 。 當知是聞非通塞來。非於根出不於空生。 đương tri thị văn phi thông tắc lai 。phi ư căn xuất bất ư không sanh 。 何以故若從通來。塞自隨滅云何知塞。 hà dĩ cố nhược/nhã tùng thông lai 。tắc tự tùy diệt vân hà tri tắc 。 如因塞有通則無聞。云何發明香臭等觸。 như nhân tắc hữu thông tức vô văn 。vân hà phát minh hương xú đẳng xúc 。 若從根生必無通塞。如是聞體本無自性。若從空出。 nhược/nhã tùng căn sanh tất vô thông tắc 。như thị văn thể bổn vô tự tánh 。nhược/nhã tùng không xuất 。 是聞自當迴嗅汝鼻。空自有聞何關汝入。 thị văn tự đương hồi khứu nhữ tỳ 。không tự hữu văn hà quan nhữ nhập 。 是故當知鼻入虛妄。本非因緣非自然性。 thị cố đương tri tị nhập hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如有人。以舌舐吻熟舐令勞。 A-nan thí như hữu nhân 。dĩ thiệt thỉ vẫn thục thỉ lệnh lao 。 其人若病則有苦味。無病之人微有甜觸。 kỳ nhân nhược/nhã bệnh tức hữu khổ vị 。vô bệnh chi nhân vi hữu điềm xúc 。 由甜與苦顯此舌根。不動之時淡性常在。 do điềm dữ khổ hiển thử thiệt căn 。bất động chi thời đạm tánh thường tại 。 兼舌與勞同是菩提。瞪發勞相因甜苦淡。 kiêm thiệt dữ lao đồng thị Bồ-đề 。trừng phát lao tướng nhân điềm khổ đạm 。 二種妄塵發知居中。吸此塵象名知味性。 nhị chủng vọng trần phát tri cư trung 。hấp thử trần tượng danh tri vị tánh 。 此知味性離彼甜苦及淡二塵畢竟無體。 thử tri vị tánh ly bỉ điềm khổ cập đạm nhị trần tất cánh vô thể 。 如是阿難當知如是嘗苦淡知。非甜苦來非因淡有。 như thị A-nan đương tri như thị thường khổ đạm tri 。phi điềm khổ lai phi nhân đạm hữu 。 又非根出不於空生。何以故若甜苦來。 hựu phi căn xuất bất ư không sanh 。hà dĩ cố nhược/nhã điềm khổ lai 。 淡即知滅云何知淡。若從淡出甜即知亡。復云何知甜苦二相。 đạm tức tri diệt vân hà tri đạm 。nhược/nhã tùng đạm xuất điềm tức tri vong 。phục vân hà tri điềm khổ nhị tướng 。 若從舌生。必無甜淡及與苦塵。 nhược/nhã tùng thiệt sanh 。tất vô điềm đạm cập dữ khổ trần 。 斯知味根本無自性。若於空出虛空自味非汝口知。 tư tri vị căn bản vô tự tánh 。nhược/nhã ư không xuất hư không tự vị phi nhữ khẩu tri 。 又空自知何關汝入。是故當知舌入虛妄。 hựu không tự tri hà quan nhữ nhập 。thị cố đương tri thiệt nhập hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如有人。以一冷手觸於熱手。 A-nan thí như hữu nhân 。dĩ nhất lãnh thủ xúc ư nhiệt thủ 。 若冷勢多熱者從冷。若熱功勝冷者成熱。 nhược/nhã lãnh thế đa nhiệt giả tùng lãnh 。nhược/nhã nhiệt công thắng lãnh giả thành nhiệt 。 如是以此合覺之觸顯於離知。涉勢若成因于勞觸。 như thị dĩ thử hợp giác chi xúc hiển ư ly tri 。thiệp thế nhược/nhã thành nhân vu lao xúc 。 兼身與勞同是菩提。瞪發勞相因于離合。 kiêm thân dữ lao đồng thị Bồ-đề 。trừng phát lao tướng nhân vu ly hợp 。 二種妄塵發覺居中。吸此塵象名知覺性。 nhị chủng vọng trần phát giác cư trung 。hấp thử trần tượng danh tri giác tánh 。 此知覺體離彼離合違順二塵畢竟無體。 thử tri giác thể ly bỉ ly hợp vi thuận nhị trần tất cánh vô thể 。 如是阿難當知是覺。非離合來非違順有。 như thị A-nan đương tri thị giác 。phi ly hợp lai phi vi thuận hữu 。 不於根出又非空生。何以故若合時來。 bất ư căn xuất hựu phi không sanh 。hà dĩ cố nhược/nhã hợp thời lai 。 離當已滅云何覺離。違順二相亦復如是。若從根出。 ly đương dĩ diệt vân hà giác ly 。vi thuận nhị tướng diệc phục như thị 。nhược/nhã tùng căn xuất 。 必無離合違順四相。則汝身知元無自性。必於空出。 tất vô ly hợp vi thuận tứ tướng 。tức nhữ thân tri nguyên vô tự tánh 。tất ư không xuất 。 空自知覺何關汝入。是故當知身入虛妄。 không tự tri giác hà quan nhữ nhập 。thị cố đương tri thân nhập hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如有人。勞倦則眠睡熟便寤。 A-nan thí như hữu nhân 。lao quyện tức miên thụy thục tiện ngụ 。 覽塵斯憶失憶為妄。是其顛倒生住異滅。 lãm trần tư ức thất ức vi/vì/vị vọng 。thị kỳ điên đảo sanh trụ dị diệt 。 吸習中歸不相踰越稱意知根。兼意與勞同是菩提。 hấp tập trung quy bất tướng du việt xưng ý tri căn 。kiêm ý dữ lao đồng thị Bồ-đề 。 瞪發勞相因于生滅。二種妄塵集知居中。 trừng phát lao tướng nhân vu sanh diệt 。nhị chủng vọng trần tập tri cư trung 。 吸撮內塵見聞逆流。流不及地名覺知性。 hấp toát nội trần kiến văn nghịch lưu 。lưu bất cập địa danh giác tri tánh 。 此覺知性離彼寤寐。生滅二塵畢竟無體。 thử giác tri tánh ly bỉ ngụ mị 。sanh diệt nhị trần tất cánh vô thể 。 如是阿難當知如是覺知之根。非寤寐來非生滅有。 như thị A-nan đương tri như thị giác tri chi căn 。phi ngụ mị lai phi sanh diệt hữu 。 不於根出亦非空生。何以故若從寤來。 bất ư căn xuất diệc phi không sanh 。hà dĩ cố nhược/nhã tùng ngụ lai 。 寐即隨滅將何為寐。必生時有。滅即同無令誰受滅。 mị tức tùy diệt tướng hà vi/vì/vị mị 。tất sanh thời hữu 。diệt tức đồng vô lệnh thùy thọ/thụ diệt 。 若從滅有。生即滅無孰知生者。若從根出。 nhược/nhã tùng diệt hữu 。sanh tức diệt vô thục tri sanh giả 。nhược/nhã tùng căn xuất 。 寤寐二相隨身開合。離斯二體此覺知者。 ngụ mị nhị tướng tùy thân khai hợp 。ly tư nhị thể thử giác tri giả 。 同於空花畢竟無性。若從空生。 đồng ư không hoa tất cánh vô tánh 。nhược/nhã tùng không sanh 。 自是空知何關汝入。是故當知意入虛妄。 tự thị không tri hà quan nhữ nhập 。thị cố đương tri ý nhập hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 復次阿難云何十二處本如來藏妙真如性。 phục thứ A-nan vân hà thập nhị xử bổn Như Lai tạng diệu chân như tánh 。 阿難汝且觀此祇陀樹林及諸泉池。 A-nan nhữ thả quán thử Kì-đà thụ lâm cập chư tuyền trì 。 於意云何。此等為是色生眼見眼生色相。 ư ý vân hà 。thử đẳng vi/vì/vị thị sắc sanh nhãn kiến nhãn sanh sắc tướng 。 阿難若復眼根生色相者。見空非色色性應銷。 A-nan nhược phục nhãn căn sanh sắc tướng giả 。kiến không phi sắc sắc tánh ưng tiêu 。 銷則顯發一切都無。色相既無誰明空質。 tiêu tức hiển phát nhất thiết đô vô 。sắc tướng ký vô thùy minh không chất 。 空亦如是。若復色塵生眼見者。觀空非色見即銷亡。 không diệc như thị 。nhược phục sắc trần sanh nhãn kiến giả 。quán không phi sắc kiến tức tiêu vong 。 亡則都無誰明空色。 vong tức đô vô thùy minh không sắc 。 是故當知見與色空俱無處所。即色與見二處虛妄。 thị cố đương tri kiến dữ sắc không câu vô xứ sở 。tức sắc dữ kiến nhị xứ/xử hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難汝更聽此祇陀園中。 A-nan nhữ cánh thính thử Kì-đà viên trung 。 食辦擊鼓眾集撞鐘。鐘鼓音聲前後相續。於意云何。 thực/tự biện/bạn kích cổ chúng tập chàng chung 。chung cổ âm thanh tiền hậu tướng tục 。ư ý vân hà 。 此等為是聲來耳邊耳往聲處。 thử đẳng vi/vì/vị thị thanh lai nhĩ biên nhĩ vãng thanh xứ 。 阿難若復此聲來於耳邊。如我乞食室羅筏城。 A-nan nhược phục thử thanh lai ư nhĩ biên 。như ngã khất thực Thất La Phiệt thành 。 在祇陀林則無有我。此聲必來阿難耳處。目連迦葉應不俱聞。 tại Kì-đà lâm tức vô hữu ngã 。thử thanh tất lai A-nan nhĩ xứ/xử 。Mục liên Ca-diếp ưng bất câu văn 。 何況其中一千二百五十沙門。 hà huống kỳ trung nhất thiên nhị bách ngũ thập Sa Môn 。 一聞鐘聲同來食處。若復汝耳往彼聲邊。 nhất văn chung thanh đồng lai thực/tự xứ/xử 。nhược phục nhữ nhĩ vãng bỉ thanh biên 。 如我歸住祇陀林中。在室羅城則無有我。汝聞鼓聲。 như ngã quy trụ/trú Kì-đà lâm trung 。tại thất La thành tức vô hữu ngã 。nhữ văn cổ thanh 。 其耳已往擊鼓之處。鐘聲齊出應不俱聞。 kỳ nhĩ dĩ vãng kích cổ chi xứ/xử 。chung thanh tề xuất ưng bất câu văn 。 何況其中象馬牛羊種種音響。若無來往亦復無聞。 hà huống kỳ trung tượng mã ngưu dương chủng chủng âm hưởng 。nhược/nhã vô lai vãng diệc phục vô văn 。 是故當知聽與音聲俱無處所。 thị cố đương tri thính dữ âm thanh câu vô xứ sở 。 即聽與聲二處虛妄。本非因緣非自然性。 tức thính dữ thanh nhị xứ/xử hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難汝又嗅此鑪中栴檀。 A-nan nhữ hựu khứu thử lô trung chiên đàn 。 此香若復然於一銖。室羅筏城四十里內同時聞氣。於意云何。 thử hương nhược phục nhiên ư nhất thù 。Thất La Phiệt thành tứ thập lý nội đồng thời văn khí 。ư ý vân hà 。 此香為復生栴檀木。生於汝鼻為生於空。 thử hương vi/vì/vị phục sanh chiên đàn mộc 。sanh ư nhữ tỳ vi/vì/vị sanh ư không 。 阿難若復此香生於汝鼻。稱鼻所生當從鼻出。 A-nan nhược phục thử hương sanh ư nhữ tỳ 。xưng tỳ sở sanh đương tùng tỳ xuất 。 鼻非栴檀。云何鼻中有栴檀氣。 tỳ phi chiên đàn 。vân hà tỳ trung hữu chiên đàn khí 。 稱汝聞香當於鼻入。鼻中出香說聞非義。若生於空。 xưng nhữ văn hương đương ư tị nhập 。tỳ trung xuất hương thuyết văn phi nghĩa 。nhược/nhã sanh ư không 。 空性常恒香應常在。何藉鑪中爇此枯木。 không tánh thường hằng hương ưng thường tại 。hà tạ lô trung nhiệt thử khô mộc 。 若生於木則此香質因爇成煙。 nhược/nhã sanh ư mộc tức thử hương chất nhân nhiệt thành yên 。 若鼻得聞合蒙煙氣。其煙騰空未及遙遠。 nhược/nhã tỳ đắc văn hợp mông yên khí 。kỳ yên đằng không vị cập dao viễn 。 四十里內云何已聞。是故當知香臭與聞俱無處所。 tứ thập lý nội vân hà dĩ văn 。thị cố đương tri hương xú dữ văn câu vô xứ sở 。 即嗅與香二處虛妄。本非因緣非自然性。 tức khứu dữ hương nhị xứ/xử hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難汝常二時眾中持鉢。 A-nan nhữ thường nhị thời chúng trung trì bát 。 其間或遇酥酪醍醐名為上味。於意云何。此味為復生於空中。 kỳ gian hoặc ngộ tô lạc thể hồ danh vi thượng vị 。ư ý vân hà 。thử vị vi/vì/vị phục sanh ư không trung 。 生於舌中為生食中。 sanh ư thiệt trung vi/vì/vị sanh thực/tự trung 。 阿難若復此味生於汝舌。在汝口中秖有一舌。 A-nan nhược phục thử vị sanh ư nhữ thiệt 。tại nhữ khẩu trung kì hữu nhất thiệt 。 其舌爾時已成酥味。遇黑石蜜應不推移。若不變移不名知味。 kỳ thiệt nhĩ thời dĩ thành tô vị 。ngộ hắc thạch mật ưng bất thôi di 。nhược/nhã bất biến di bất danh tri vị 。 若變移者舌非多體。云何多味一舌之知。 nhược/nhã biến di giả thiệt phi đa thể 。vân hà đa vị nhất thiệt chi tri 。 若生於食食非有識云何自知。 nhược/nhã sanh ư thực/tự thực/tự phi hữu thức vân hà tự tri 。 又食自知即同他食。何預於汝名味之知。 hựu thực/tự tự tri tức đồng tha thực/tự 。hà dự ư nhữ danh vị chi tri 。 若生於空汝噉虛空當作何味。必其虛空若作鹹味。 nhược/nhã sanh ư không nhữ đạm hư không đương tác hà vị 。tất kỳ hư không nhược/nhã tác hàm vị 。 既鹹汝舌亦鹹汝面。則此界人同於海魚。 ký hàm nhữ thiệt diệc hàm nhữ diện 。tức thử giới nhân đồng ư hải ngư 。 既常受鹹了不知淡。若不識淡亦不覺鹹。 ký thường thọ/thụ hàm liễu bất tri đạm 。nhược/nhã bất thức đạm diệc bất giác hàm 。 必無所知云何名味。是故當知味舌與甞俱無處所。 tất vô sở tri vân hà danh vị 。thị cố đương tri vị thiệt dữ 甞câu vô xứ sở 。 即甞與味二俱虛妄。本非因緣非自然性。 tức 甞dữ vị nhị câu hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難汝常晨朝以手摩頭。於意云何。 A-nan nhữ thường thần triêu dĩ thủ ma đầu 。ư ý vân hà 。 此摩所知唯為能觸。能為在手為復在頭。若在於手。 thử ma sở tri duy vi/vì/vị năng xúc 。năng vi/vì/vị tại thủ vi/vì/vị phục tại đầu 。nhược/nhã tại ư thủ 。 頭則無知云何成觸。若在於頭。 đầu tức vô tri vân hà thành xúc 。nhược/nhã tại ư đầu 。 手則無用云何名觸。若各各有則汝阿難應有二身。 thủ tức vô dụng vân hà danh xúc 。nhược/nhã các các hữu tức nhữ A-nan ưng hữu nhị thân 。 若頭與手一觸所生。則手與頭當為一體。 nhược/nhã đầu dữ thủ nhất xúc sở sanh 。tức thủ dữ đầu đương vi/vì/vị nhất thể 。 若一體者觸則無成。若二體者觸誰為在。 nhược/nhã nhất thể giả xúc tức vô thành 。nhược/nhã nhị thể giả xúc thùy vi/vì/vị tại 。 在能非所在所非能。不應虛空與汝成觸。 tại năng phi sở tại sở phi năng 。bất ưng hư không dữ nhữ thành xúc 。 是故當知覺觸與身俱無處所。即身與觸二俱虛妄。 thị cố đương tri giác xúc dữ thân câu vô xứ sở 。tức thân dữ xúc nhị câu hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難汝常意中所緣善惡無記三性生成法 A-nan nhữ thường ý trung sở duyên thiện ác vô kí tam tánh sanh thành Pháp 則。此法為復即心所生。為當離心別有方所。 tức 。thử pháp vi/vì/vị phục tức tâm sở sanh 。vi/vì/vị đương ly tâm biệt hữu phương sở 。 阿難若即心者。 A-nan nhược/nhã tức tâm giả 。 法則非塵非心所緣云何成處。若離於心別有方所。則法自性為知非知。 Pháp tức phi trần phi tâm sở duyên vân hà thành xứ/xử 。nhược/nhã ly ư tâm biệt hữu phương sở 。tức pháp tự tánh vi/vì/vị tri phi tri 。 知則名心異汝非塵。同他心量即汝即心。 tri tức danh tâm dị nhữ phi trần 。đồng tha tâm lượng tức nhữ tức tâm 。 云何汝心更二於汝。 vân hà nhữ tâm cánh nhị ư nhữ 。 若非知者此塵既非色聲香味離合冷煖。及虛空相當於何在。 nhược/nhã phi tri giả thử trần ký phi sắc thanh hương vị ly hợp lãnh noãn 。cập hư không tướng đương ư hà tại 。 今於色空都無表示。不應人間更有空外。 kim ư sắc không đô vô biểu thị 。bất ưng nhân gian cánh hữu không ngoại 。 心非所緣處從誰立。是故當知法則與心俱無處所。 tâm phi sở duyên xứ/xử tùng thùy lập 。thị cố đương tri Pháp tức dữ tâm câu vô xứ sở 。 則意與法二俱虛妄。本非因緣非自然性。 tức ý dữ Pháp nhị câu hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 復次阿難云何十八界本如來藏妙真如性。 phục thứ A-nan vân hà thập bát giới bổn Như Lai tạng diệu chân như tánh 。 阿難如汝所明。眼色為緣生於眼識。 A-nan như nhữ sở minh 。nhãn sắc vi/vì/vị duyên sanh ư nhãn thức 。 此識為復因眼所生以眼為界。因色所生以色為界。 thử thức vi/vì/vị phục nhân nhãn sở sanh dĩ nhãn vi/vì/vị giới 。nhân sắc sở sanh dĩ sắc vi/vì/vị giới 。 阿難若因眼生。既無色空無可分別。 A-nan nhược/nhã nhân nhãn sanh 。ký vô sắc không vô khả phân biệt 。 縱有汝識欲將何用。汝見又非青黃赤白。 túng hữu nhữ thức dục tướng hà dụng 。nhữ kiến hựu phi thanh hoàng xích bạch 。 無所表示從何立界。若因色生。空無色時汝識應滅。 vô sở biểu thị tùng hà lập giới 。nhược/nhã nhân sắc sanh 。không vô sắc thời nhữ thức ưng diệt 。 云何識知是虛空性。 vân hà thức tri thị hư không tánh 。 若色變時汝亦識其色相遷變。汝識不遷界從何立。 nhược/nhã sắc biến thời nhữ diệc thức kỳ sắc tướng Thiên biến 。nhữ thức bất Thiên giới tùng hà lập 。 從變則變界相自無。不變則恒既從色生。應不識知虛空所在。 tùng biến tức biến giới tướng tự vô 。bất biến tức hằng ký tùng sắc sanh 。ưng bất thức tri hư không sở tại 。 若兼二種眼色共生。合則中離離則兩合。 nhược/nhã kiêm nhị chủng nhãn sắc cộng sanh 。hợp tức trung ly ly tức lượng (lưỡng) hợp 。 體性雜亂云何成界。 thể tánh tạp loạn vân hà thành giới 。 是故當知眼色為緣生眼識界。三處都無。則眼與色及色界三。 thị cố đương tri nhãn sắc vi/vì/vị duyên sanh nhãn thức giới 。tam xứ/xử đô vô 。tức nhãn dữ sắc cập sắc giới tam 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難又汝所明。耳聲為緣生於耳識。 A-nan hựu nhữ sở minh 。nhĩ thanh vi/vì/vị duyên sanh ư nhĩ thức 。 此識為復因耳所生以耳為界。因聲所生以聲為界。 thử thức vi/vì/vị phục nhân nhĩ sở sanh dĩ nhĩ vi/vì/vị giới 。nhân thanh sở sanh dĩ thanh vi/vì/vị giới 。 阿難若因耳生。動靜二相既不現前。 A-nan nhược/nhã nhân nhĩ sanh 。động tĩnh nhị tướng ký bất hiện tiền 。 根不成知必無所知。知尚無成識何形貌。若取耳聞。 căn bất thành tri tất vô sở tri 。tri thượng vô thành thức hà hình mạo 。nhược/nhã thủ nhĩ văn 。 無動靜故聞無所成。 vô động tĩnh cố văn vô sở thành 。 云何耳形雜色觸塵名為識界。則耳識界復從誰立。若生於聲。 vân hà nhĩ hình tạp sắc xúc trần danh vi thức giới 。tức nhĩ thức giới phục tùng thùy lập 。nhược/nhã sanh ư thanh 。 識因聲有則不關聞。無聞則亡聲相所在。 thức nhân thanh hữu tức bất quan văn 。vô văn tức vong thanh tướng sở tại 。 識從聲生。許聲因聞而有聲相。聞應聞識不聞非界。 thức tùng thanh sanh 。hứa thanh nhân văn nhi hữu thanh tướng 。văn ưng văn thức bất văn phi giới 。 聞則同聲。識已被聞誰知聞識。 văn tức đồng thanh 。thức dĩ bị văn thùy tri văn thức 。 若無知者終如草木。不應聲聞雜成中界。界無中位。 nhược/nhã vô tri giả chung như thảo mộc 。bất ưng Thanh văn tạp thành trung giới 。giới vô trung vị 。 則內外相復從何成。 tức nội ngoại tướng phục tùng hà thành 。 是故當知耳聲為緣生耳識界。三處都無。則耳與聲及聲界三。 thị cố đương tri nhĩ thanh vi/vì/vị duyên sanh nhĩ thức giới 。tam xứ/xử đô vô 。tức nhĩ dữ thanh cập thanh giới tam 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難又汝所明。鼻香為緣生於鼻識。 A-nan hựu nhữ sở minh 。tỳ hương vi/vì/vị duyên sanh ư tị thức 。 此識為復因鼻所生以鼻為界。因香所生以香為界。 thử thức vi/vì/vị phục nhân tỳ sở sanh dĩ tỳ vi/vì/vị giới 。nhân hương sở sanh dĩ hương vi/vì/vị giới 。 阿難若因鼻生。則汝心中以何為鼻。 A-nan nhược/nhã nhân tỳ sanh 。tức nhữ tâm trung dĩ hà vi/vì/vị tỳ 。 為取肉形雙爪之相。為取嗅知動搖之性。若取肉形。 vi/vì/vị thủ nhục hình song trảo chi tướng 。vi/vì/vị thủ khứu tri động dao chi tánh 。nhược/nhã thủ nhục hình 。 肉質乃身身知即觸。名身非鼻名觸即塵。 nhục chất nãi thân thân tri tức xúc 。danh thân phi tỳ danh xúc tức trần 。 鼻尚無名云何立界。若取嗅知。 tỳ thượng vô danh vân hà lập giới 。nhược/nhã thủ khứu tri 。 又汝心中以何為知。以肉為知。則肉之知元觸非鼻。 hựu nhữ tâm trung dĩ hà vi/vì/vị tri 。dĩ nhục vi/vì/vị tri 。tức nhục chi tri nguyên xúc phi tỳ 。 以空為知。空則自知肉應非覺。 dĩ không vi/vì/vị tri 。không tức tự tri nhục ưng phi giác 。 如是則應虛空是汝。汝身非知。今日阿難應無所在。以香為知。 như thị tắc ưng hư không thị nhữ 。nhữ thân phi tri 。kim nhật A-nan ưng vô sở tại 。dĩ hương vi/vì/vị tri 。 知自屬香何預於汝。若香臭氣必生汝鼻。 tri tự chúc hương hà dự ư nhữ 。nhược/nhã hương xú khí tất sanh nhữ tỳ 。 則彼香臭二種流氣。不生伊蘭及栴檀木。 tức bỉ hương xú nhị chủng lưu khí 。bất sanh y lan cập chiên đàn mộc 。 二物不來汝自嗅鼻為香為臭。 nhị vật Bất-lai nhữ tự khứu tỳ vi/vì/vị hương vi/vì/vị xú 。 臭則非香香應非臭。若香臭二俱能聞者。則汝一人應有兩鼻。 xú tức phi hương hương ưng phi xú 。nhược/nhã hương xú nhị câu năng văn giả 。tức nhữ nhất nhân ưng hữu lượng (lưỡng) tỳ 。 對我問道有二阿難誰為汝體。 đối ngã vấn đạo hữu nhị A-nan thùy vi/vì/vị nhữ thể 。 若鼻是一香臭無二。臭既為香香復成臭。 nhược/nhã tỳ thị nhất hương xú vô nhị 。xú ký vi/vì/vị hương hương phục thành xú 。 二性不有界從誰立。若因香生識因香有。 nhị tánh bất hữu giới tùng thùy lập 。nhược/nhã nhân hương sanh thức nhân hương hữu 。 如眼有見不能觀眼。因香有故應不知香。 như nhãn hữu kiến bất năng quán nhãn 。nhân hương hữu cố ưng bất tri hương 。 知則非生不知非識。香非知有香界不成。識不知香。 tri tức phi sanh bất tri phi thức 。hương phi tri hữu hương giới bất thành 。thức bất tri hương 。 因界則非從香建立。既無中間不成內外。 nhân giới tức phi tùng hương kiến lập 。ký vô trung gian bất thành nội ngoại 。 彼諸聞性畢竟虛妄。 bỉ chư văn tánh tất cánh hư vọng 。 是故當知鼻香為緣生鼻識界三處都無。則鼻與香及香界三。 thị cố đương tri tỳ hương vi/vì/vị duyên sanh tị thức giới tam xứ/xử đô vô 。tức tỳ dữ hương cập hương giới tam 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難又汝所明。舌味為緣生於舌識。 A-nan hựu nhữ sở minh 。thiệt vị vi/vì/vị duyên sanh ư thiệt thức 。 此識為復因舌所生以舌為界。因味所生以味為界。 thử thức vi/vì/vị phục nhân thiệt sở sanh dĩ thiệt vi/vì/vị giới 。nhân vị sở sanh dĩ vị vi/vì/vị giới 。 阿難若因舌生。 A-nan nhược/nhã nhân thiệt sanh 。 則諸世間甘蔗烏梅黃連石鹽。細辛薑桂都無有味。汝自嘗舌為甜為苦。 tức chư thế gian cam giá ô mai hoàng liên thạch diêm 。tế tân khương quế đô vô hữu vị 。nhữ tự thường thiệt vi/vì/vị điềm vi/vì/vị khổ 。 若舌性苦誰來嘗舌。舌不自嘗孰為知覺。 nhược/nhã thiệt tánh khổ thùy lai thường thiệt 。thiệt bất tự thường thục vi/vì/vị tri giác 。 舌性非苦味自不生云何立界。 thiệt tánh phi khổ vị tự bất sanh vân hà lập giới 。 若因味生識自為味。同於舌根應不自嘗。 nhược/nhã nhân vị sanh thức tự vi/vì/vị vị 。đồng ư thiệt căn ưng bất tự thường 。 云何識知是味非味。又一切味非一物生。味既多生識應多體。 vân hà thức tri thị vị phi vị 。hựu nhất thiết vị phi nhất vật sanh 。vị ký đa sanh thức ưng đa thể 。 識體若一體必味生。鹹淡甘辛和合俱生。 thức thể nhược/nhã nhất thể tất vị sanh 。hàm đạm cam tân hòa hợp câu sanh 。 諸變異相同為一味應無分別。 chư biến dị tướng đồng vi/vì/vị nhất vị ưng vô phân biệt 。 分別既無則不名識。云何復名舌味識界。 phân biệt ký vô tức bất danh thức 。vân hà phục danh thiệt vị thức giới 。 不應虛空生汝心識。舌味和合即於是中。元無自性云何界生。 bất ưng hư không sanh nhữ tâm thức 。thiệt vị hòa hợp tức ư thị trung 。nguyên vô tự tánh vân hà giới sanh 。 是故當知舌味為緣生舌識界三處都無。 thị cố đương tri thiệt vị vi/vì/vị duyên sanh thiệt thức giới tam xứ/xử đô vô 。 則舌與味及舌界三。本非因緣非自然性。 tức thiệt dữ vị cập thiệt giới tam 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難又汝所明。身觸為緣生於身識。 A-nan hựu nhữ sở minh 。thân xúc vi/vì/vị duyên sanh ư thân thức 。 此識為復因身所生以身為界。因觸所生以觸為界。 thử thức vi/vì/vị phục nhân thân sở sanh dĩ thân vi/vì/vị giới 。nhân xúc sở sanh dĩ xúc vi/vì/vị giới 。 阿難若因身生必無合離。 A-nan nhược/nhã nhân thân sanh tất vô hợp ly 。 二覺觀緣身何所識。若因觸生必無汝身。誰有非身知合離者。 nhị giác quán duyên thân hà sở thức 。nhược/nhã nhân xúc sanh tất vô nhữ thân 。thùy hữu phi thân tri hợp ly giả 。 阿難物不觸知身知有觸。 A-nan vật bất xúc tri thân tri hữu xúc 。 知身即觸知觸即身。即觸非身即身非觸。身觸二相元無處所。 tri thân tức xúc tri xúc tức thân 。tức xúc phi thân tức thân phi xúc 。thân xúc nhị tướng nguyên vô xứ sở 。 合身即為身自體性。離身即是虛空等相。 hợp thân tức vi/vì/vị thân tự thể tánh 。ly thân tức thị hư không đẳng tướng 。 內外不成中云何立。中不復立內外性空。 nội ngoại bất thành trung vân hà lập 。trung bất phục lập nội ngoại tánh không 。 即汝識生從誰立界。 tức nhữ thức sanh tùng thùy lập giới 。 是故當知身觸為緣生身識界三處都無。則身與觸及身界三。 thị cố đương tri thân xúc vi/vì/vị duyên sanh thân thức giới tam xứ/xử đô vô 。tức thân dữ xúc cập thân giới tam 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難又汝所明。意法為緣生於意識。 A-nan hựu nhữ sở minh 。ý Pháp vi/vì/vị duyên sanh ư ý thức 。 此識為復因意所生以意為界。因法所生以法為界。 thử thức vi/vì/vị phục nhân ý sở sanh dĩ ý vi/vì/vị giới 。nhân pháp sở sanh dĩ pháp vi/vì/vị giới 。 阿難若因意生於汝意中。 A-nan nhược/nhã nhân ý sanh ư nhữ ý trung 。 必有所思發明汝意。若無前法意無所生。離緣無形識將何用。 tất hữu sở tư phát minh nhữ ý 。nhược/nhã vô tiền Pháp ý vô sở sanh 。ly duyên vô hình thức tướng hà dụng 。 又汝識心與諸思量。兼了別性為同為異。 hựu nhữ thức tâm dữ chư tư lượng 。kiêm liễu biệt tánh vi/vì/vị đồng vi/vì/vị dị 。 同意即意云何所生。異意不同應無所識。 đồng ý tức ý vân hà sở sanh 。dị ý bất đồng ưng vô sở thức 。 若無所識云何意生。若有所識云何識意。 nhược/nhã vô sở thức vân hà ý sanh 。nhược hữu sở thức vân hà thức ý 。 唯同與異二性無成界云何立。若因法生。 duy đồng dữ dị nhị tánh vô thành giới vân hà lập 。nhược/nhã nhân Pháp sanh 。 世間諸法不離五塵。汝觀色法及諸聲法香法味法。 thế gian chư Pháp bất ly ngũ trần 。nhữ quán sắc Pháp cập chư thanh Pháp hương pháp vị Pháp 。 及與觸法相狀分明。以對五根非意所攝。 cập dữ xúc Pháp tướng trạng phân minh 。dĩ đối ngũ căn phi ý sở nhiếp 。 汝識決定依於法生。汝今諦觀法法何狀。 nhữ thức quyết định y ư Pháp sanh 。nhữ kim đế quán pháp pháp hà trạng 。 若離色空。動靜通塞合離生滅。 nhược/nhã ly sắc không 。động tĩnh thông tắc hợp ly sanh diệt 。 越此諸相終無所得。生則色空諸法等生。滅則色空諸法等滅。 việt thử chư tướng chung vô sở đắc 。sanh tức sắc không chư Pháp đẳng sanh 。diệt tức sắc không chư Pháp đẳng diệt 。 所因既無。因生有識作何形相。 sở nhân ký vô 。nhân sanh hữu thức tác hà hình tướng 。 相狀不有界云何生。 tướng trạng bất hữu giới vân hà sanh 。 是故當知意法為緣生意識界三處都無。則意與法及意界三。 thị cố đương tri ý Pháp vi/vì/vị duyên sanh ý thức giới tam xứ/xử đô vô 。tức ý dữ Pháp cập ý giới tam 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難白佛言世尊。如來常說和合因緣。 A-nan bạch Phật ngôn Thế Tôn 。Như Lai thường thuyết hòa hợp nhân duyên 。 一切世間種種變化。皆因四大和合發明。 nhất thiết thế gian chủng chủng biến hóa 。giai nhân tứ đại hòa hợp phát minh 。 云何如來因緣自然二俱排擯。我今不知斯義所屬。 vân hà Như Lai nhân duyên tự nhiên nhị câu bài bấn 。ngã kim bất tri tư nghĩa sở chúc 。 推垂哀愍開示眾生。中道了義無戲論法。 thôi thùy ai mẩn khai thị chúng sanh 。trung đạo liễu nghĩa vô hí luận Pháp 。 爾時世尊告阿難言。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn 。 汝先厭離聲聞緣覺諸小乘法。發心勤求無上菩提。 nhữ tiên yếm ly Thanh văn Duyên giác chư Tiểu thừa Pháp 。phát tâm cần cầu vô thượng Bồ-đề 。 故我今時為汝開示第一義諦。如何復將世間戲論。 cố ngã kim thời vi/vì/vị nhữ khai thị đệ nhất nghĩa đế 。như hà phục tướng thế gian hí luận 。 妄想因緣而自纏繞。汝雖多聞如說藥人。 vọng tưởng nhân duyên nhi tự triền nhiễu 。nhữ tuy đa văn như thuyết dược nhân 。 真藥現前不能分別。如來說為真可憐愍。汝今諦聽。 chân dược hiện tiền bất năng phân biệt 。Như Lai thuyết vi/vì/vị chân khả liên mẫn 。nhữ kim đế thính 。 吾當為汝分別開示。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt khai thị 。 亦令當來修大乘者通達實相。阿難默然承佛聖旨。 diệc lệnh đương lai tu Đại-Thừa giả thông đạt thật tướng 。A-nan mặc nhiên thừa Phật thánh chỉ 。 阿難如汝所言四大和合。 A-nan như nhữ sở ngôn tứ đại hòa hợp 。 發明世間種種變化。阿難若彼大性體非和合。 phát minh thế gian chủng chủng biến hóa 。A-nan nhược/nhã bỉ đại tánh thể phi hòa hợp 。 則不能與諸大雜和。猶如虛空不和諸色。 tức bất năng dữ chư Đại tạp hòa 。do như hư không bất hòa chư sắc 。 若和合者同於變化。始終相成生滅相續。生死死生生生死死。 nhược/nhã hòa hợp giả đồng ư biến hóa 。thủy chung tướng thành sanh diệt tướng tục 。sanh tử tử sanh sanh sanh tử tử 。 如旋火輪未有休息。 như toàn hỏa luân vị hữu hưu tức 。 阿難如水成氷氷還成水。汝觀地性。麁為大地細為微塵。 A-nan như thủy thành băng băng hoàn thành thủy 。nhữ quán địa tánh 。thô vi/vì/vị Đại địa tế vi/vì/vị vi trần 。 至隣虛塵析彼極微。色邊際相七分所成。 chí lân hư trần tích bỉ cực vi 。sắc biên tế tướng thất phần sở thành 。 更析隣虛即實空性。阿難若此隣虛析成虛空。 cánh tích lân hư tức thật không tánh 。A-nan nhược/nhã thử lân hư tích thành hư không 。 當知虛空出生色相。汝今問言由和合故。 đương tri hư không xuất sanh sắc tướng 。nhữ kim vấn ngôn do hòa hợp cố 。 出生世間諸變化相。汝且觀此一隣虛塵。 xuất sanh thế gian chư biến hóa tướng 。nhữ thả quán thử nhất lân hư trần 。 用幾虛空和合而有。不應隣虛合成隣虛。 dụng kỷ hư không hòa hợp nhi hữu 。bất ưng lân hư hợp thành lân hư 。 又隣虛塵析入空者。用幾色相合成虛空。 hựu lân hư trần tích nhập không giả 。dụng kỷ sắc tướng hợp thành hư không 。 若色合時合色非空。 nhược/nhã sắc hợp thời hợp sắc phi không 。 若空合時合空非色色猶可析空云何合汝元不知如來藏中。性色真空性空真色。 nhược/nhã không hợp thời hợp không phi sắc sắc do khả tích không vân hà hợp nhữ nguyên bất tri Như Lai tạng trung 。tánh sắc chân không tánh không chân sắc 。 清淨本然周遍法界。隨眾生心應所知量。 thanh tịnh bổn nhiên chu biến pháp giới 。tùy chúng sanh tâm ưng sở tri lượng 。 循業發現世間無知。惑為因緣及自然性。 tuần nghiệp phát hiện thế gian vô tri 。hoặc vi/vì/vị nhân duyên cập tự nhiên tánh 。 皆是識心分別計度。但有言說都無實義。 giai thị thức tâm phân biệt kế độ 。đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật nghĩa 。 阿難火性無我寄於諸緣。 A-nan hỏa tánh vô ngã kí ư chư duyên 。 汝觀城中未食之家欲炊爨時。手執陽燧日前求火。 nhữ quán thành trung vị thực/tự chi gia dục xuy thoán thời 。thủ chấp dương toại nhật tiền cầu hỏa 。 阿難名和合者。 A-nan danh hòa hợp giả 。 如我與汝一千二百五十比丘今為一眾。眾雖為一。詰其根本各各有身。 như ngã dữ nhữ nhất thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo kim vi/vì/vị nhất chúng 。chúng tuy vi/vì/vị nhất 。cật kỳ căn bản các các hữu thân 。 皆有所生。氏族名字。如舍利弗婆羅門種。 giai hữu sở sanh 。thị tộc danh tự 。như Xá-lợi-phất Bà-la-môn chủng 。 優盧頻螺迦葉波種。乃至阿難瞿曇種姓。 ưu lô tần loa Ca-diếp-ba chủng 。nãi chí A-nan Cồ Đàm chủng tính 。 阿難若此火性因和合有。彼手執鏡於日求火。 A-nan nhược/nhã thử hỏa tánh nhân hòa hợp hữu 。bỉ thủ chấp kính ư nhật cầu hỏa 。 此火為從鏡中而出。為從艾出為於日來。 thử hỏa vi/vì/vị tùng kính trung nhi xuất 。vi/vì/vị tùng ngải xuất vi/vì/vị ư nhật lai 。 阿難若日來者。自能燒汝手中之艾。來處林木皆應受焚。 A-nan nhược/nhã nhật lai giả 。tự năng thiêu nhữ thủ trung chi ngải 。lai xứ/xử lâm mộc giai ưng thọ/thụ phần 。 若鏡中出自能於鏡。出然于艾鏡何不鎔。 nhược/nhã kính trung xuất tự năng ư kính 。xuất nhiên vu ngải kính hà bất dong 。 紆汝手執尚無熱相云何融泮。 hu nhữ thủ chấp thượng vô nhiệt tướng vân hà dung phán 。 若生於艾何藉日鏡。光明相接然後火生。 nhược/nhã sanh ư ngải hà tạ nhật kính 。quang minh tướng tiếp nhiên hậu hỏa sanh 。 汝又諦觀鏡因手執。日從天來艾本地生。火從何方遊歷於此。 nhữ hựu đế quán kính nhân thủ chấp 。nhật tùng Thiên lai ngải bản địa sanh 。hỏa tùng hà phương du lịch ư thử 。 日鏡相遠非和非合。不應火光無從自有。 nhật kính tướng viễn phi hòa phi hợp 。bất ưng hỏa quang vô tùng tự hữu 。 汝猶不知如來藏中。性火真空性空真火。 nhữ do bất tri Như Lai tạng trung 。tánh hỏa chân không tánh không chân hỏa 。 清淨本然周遍法界。隨眾生心應所知量。 thanh tịnh bổn nhiên chu biến pháp giới 。tùy chúng sanh tâm ưng sở tri lượng 。 阿難當知。世人一處執鏡一處火生。 A-nan đương tri 。thế nhân nhất xứ/xử chấp kính nhất xứ/xử hỏa sanh 。 遍法界執滿世間起。起遍世間寧有方所。 biến Pháp giới chấp mãn thế gian khởi 。khởi biến thế gian ninh hữu phương sở 。 循業發現世間無知。惑為因緣及自然性。皆是識心分別計度。 tuần nghiệp phát hiện thế gian vô tri 。hoặc vi/vì/vị nhân duyên cập tự nhiên tánh 。giai thị thức tâm phân biệt kế độ 。 但有言說都無實義。 đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật nghĩa 。 阿難水性不定流息無恒。 A-nan thủy tánh bất định lưu tức vô hằng 。 如室羅城迦毘羅仙斫迦羅仙。及鉢頭摩訶薩多等諸大幻師。 như thất La thành Ca-tỳ la tiên chước ca la tiên 。cập bát đầu Ma-ha tát đa đẳng chư đại huyễn sư 。 求太陰精用和幻藥。是諸師等於白月晝。 cầu thái uẩn tinh dụng hòa huyễn dược 。thị chư sư đẳng ư bạch nguyệt trú 。 手執方諸承月中水。此水為復從珠中出。 thủ chấp phương chư thừa nguyệt trung thủy 。thử thủy vi/vì/vị phục tùng châu trung xuất 。 空中自有為從月來。阿難若從月來。 không trung tự hữu vi/vì/vị tùng nguyệt lai 。A-nan nhược/nhã tùng nguyệt lai 。 尚能遠方令珠出水。所經林木皆應吐流。 thượng năng viễn phương lệnh châu xuất thủy 。sở Kinh lâm mộc giai ưng thổ lưu 。 流則何待方珠所出。不流明水非從月降。 lưu tức hà đãi phương châu sở xuất 。bất lưu minh thủy phi tùng nguyệt hàng 。 若從珠出則此珠中常應流水。何待中宵承白月晝。 nhược/nhã tùng châu xuất tức thử châu trung thường ưng lưu thủy 。hà đãi trung tiêu thừa bạch nguyệt trú 。 若從空生空性無邊水當無際。從人洎天皆同陷溺。 nhược/nhã tùng không sanh không tánh vô biên thủy đương vô tế 。tùng nhân kịp Thiên giai đồng hãm nịch 。 云何復有水陸空行。 vân hà phục hưũ thủy lục không hạnh/hành/hàng 。 汝更諦觀月從天陟珠因手持。承珠水盤本人敷設。 nhữ cánh đế quán nguyệt tùng Thiên trắc châu nhân thủ trì 。thừa châu thủy bàn bổn nhân phu thiết 。 水從何方流注於此。月珠相遠非和非合。不應水精無從自有。 thủy tùng hà phương lưu chú ư thử 。nguyệt châu tướng viễn phi hòa phi hợp 。bất ưng thủy tinh vô tùng tự hữu 。 汝尚不知如來藏中。性水真空性空真水。 nhữ thượng bất tri Như Lai tạng trung 。tánh thủy chân không tánh không chân thủy 。 清淨本然周遍法界。隨眾生心應所知量。 thanh tịnh bổn nhiên chu biến pháp giới 。tùy chúng sanh tâm ưng sở tri lượng 。 一處執珠一處水出。遍法界執滿法界生。 nhất xứ/xử chấp châu nhất xứ/xử thủy xuất 。biến Pháp giới chấp mãn Pháp giới sanh 。 生滿世間寧有方所。循業發現世間無知。 sanh mãn thế gian ninh hữu phương sở 。tuần nghiệp phát hiện thế gian vô tri 。 惑為因緣及自然性。皆是識心分別計度。 hoặc vi/vì/vị nhân duyên cập tự nhiên tánh 。giai thị thức tâm phân biệt kế độ 。 但有言說都無實義。 đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật nghĩa 。 阿難風性無體動靜不常。 A-nan phong tánh vô thể động tĩnh bất thường 。 汝常整衣入於大眾。僧伽梨角動及傍人。則有微風拂彼人面。 nhữ thường chỉnh y nhập ư Đại chúng 。tăng già lê giác động cập bàng nhân 。tức hữu vi phong phất bỉ nhân diện 。 此風為復出袈裟角。發於虛空生彼人面。 thử phong vi/vì/vị phục xuất ca sa giác 。phát ư hư không sanh bỉ nhân diện 。 阿難此風若復出袈裟角。汝乃披風。 A-nan thử phong nhược phục xuất ca sa giác 。nhữ nãi phi phong 。 其衣飛搖應離汝體。我今說法會中垂衣。 kỳ y phi diêu/dao ưng ly nhữ thể 。ngã kim thuyết Pháp hội trung thùy y 。 汝看我衣風何所在。不應衣中有藏風地。若生虛空。 nhữ khán ngã y phong hà sở tại 。bất ưng y trung hữu tạng phong địa 。nhược/nhã sanh hư không 。 汝衣不動何因無拂。空性常住風應常生。 nhữ y bất động hà nhân vô phất 。không tánh thường trụ phong ưng thường sanh 。 若無風時虛空當滅。滅風可見滅空何狀。 nhược/nhã vô phong thời hư không đương diệt 。diệt phong khả kiến diệt không hà trạng 。 若有生滅不名虛空。名為虛空云何風出。 nhược hữu sanh diệt bất danh hư không 。danh vi hư không vân hà phong xuất 。 若風自生彼拂之面。從彼面生當應拂汝。 nhược/nhã phong tự sanh bỉ phất chi diện 。tòng bỉ diện sanh đương ưng phất nhữ 。 自汝整衣云何倒拂。汝審諦觀。整衣在汝面屬彼人。 tự nhữ chỉnh y vân hà đảo phất 。nhữ thẩm đế quán 。chỉnh y tại nhữ diện chúc bỉ nhân 。 虛空寂然不參流動。風自誰方鼓動來此。 hư không tịch nhiên bất tham lưu động 。phong tự thùy phương cổ động lai thử 。 風空性隔非和非合。不應風性無從自有。 phong không tánh cách phi hòa phi hợp 。bất ưng phong tánh vô tùng tự hữu 。 汝宛不知如來藏中。性風真空性空真風。 nhữ uyển bất tri Như Lai tạng trung 。tánh phong chân không tánh không chân phong 。 清淨本然周遍法界。隨眾生心應所知量。 thanh tịnh bổn nhiên chu biến pháp giới 。tùy chúng sanh tâm ưng sở tri lượng 。 阿難如汝一人。微動服衣有微風出。遍法界拂滿國土生。 A-nan như nhữ nhất nhân 。vi động phục y hữu vi phong xuất 。biến Pháp giới phất mãn quốc độ sanh 。 周遍世間寧有方所。循業發現世間無知。 chu biến thế gian ninh hữu phương sở 。tuần nghiệp phát hiện thế gian vô tri 。 惑為因緣及自然性。皆是識心分別計度。 hoặc vi/vì/vị nhân duyên cập tự nhiên tánh 。giai thị thức tâm phân biệt kế độ 。 但有言說都無實義。 đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật nghĩa 。 阿難空性無形因色顯發。 A-nan không tánh vô hình nhân sắc hiển phát 。 如空羅城去河遙處。諸剎利種及婆羅門。 như không La thành khứ hà dao xứ/xử 。chư sát lợi chủng cập Bà-la-môn 。 毘舍首陀兼頗羅墮旃陀羅等。新立安居鑿井求水。 tỳ xá thủ đà kiêm pha la đọa chiên đà la đẳng 。tân lập an cư tạc tỉnh cầu thủy 。 出土一尺於中則有一尺虛空。如是乃至出土一丈。 xuất độ nhất xích ư trung tức hữu nhất xích hư không 。như thị nãi chí xuất độ nhất trượng 。 中間還得一丈虛空。空虛淺深隨出多少。 trung gian hoàn đắc nhất trượng hư không 。không hư thiển thâm tùy xuất đa thiểu 。 此空為當因土所出。因鑿所有無因自生。 thử không vi/vì/vị đương nhân độ sở xuất 。nhân tạc sở hữu vô nhân tự sanh 。 阿難若復此空無因自生。未鑿土前何不無礙。 A-nan nhược phục thử không vô nhân tự sanh 。vị tạc độ tiền hà bất vô ngại 。 唯見大地逈無通達。若因土出則土出時應見空入。 duy kiến Đại địa huýnh vô thông đạt 。nhược/nhã nhân độ xuất tức độ xuất thời ưng kiến không nhập 。 若土先出無空入者。云何虛空因土而出。 nhược/nhã độ tiên xuất vô không nhập giả 。vân hà hư không nhân độ nhi xuất 。 若無出入則應空土。元無異因無異則同。 nhược/nhã vô xuất nhập tức ưng không độ 。nguyên vô dị nhân vô dị tức đồng 。 則土出時空何不出。若因鑿出。 tức độ xuất thời không hà bất xuất 。nhược/nhã nhân tạc xuất 。 則鑿出空應非出土。不因鑿出。鑿自出土云何見空。 tức tạc xuất không ưng phi xuất độ 。bất nhân tạc xuất 。tạc tự xuất độ vân hà kiến không 。 汝更審諦諦審諦觀。鑿從人手隨方運轉土因地移。 nhữ cánh thẩm đế đế thẩm đế quán 。tạc tùng nhân thủ tùy phương vận chuyển độ nhân địa di 。 如是虛空因何所出。 như thị hư không nhân hà sở xuất 。 鑿空虛實不相為用非和非合。不應虛空無從自出。若此虛空性圓周。 tạc không hư thật bất tướng vi/vì/vị dụng phi hòa phi hợp 。bất ưng hư không vô tùng tự xuất 。nhược/nhã thử hư không tánh viên châu 。 遍本不動搖。當知現前地水火風。 biến bổn bất động dao 。đương tri hiện tiền địa thủy hỏa phong 。 均名五大性真圓融。皆如來藏本無生滅。 quân danh ngũ đại tánh chân viên dung 。giai Như Lai tạng bổn vô sanh diệt 。 阿難汝心昏迷。不悟四大元如來藏。 A-nan nhữ tâm hôn mê 。bất ngộ tứ đại nguyên Như Lai tạng 。 當觀虛空為出為入為非出入。汝全不知如來藏中。 đương quán hư không vi/vì/vị xuất vi/vì/vị nhập vi/vì/vị phi xuất nhập 。nhữ toàn bất tri Như Lai tạng trung 。 性覺真空性空真覺。清淨本然周遍法界。 tánh giác chân không tánh không chân giác 。thanh tịnh bổn nhiên chu biến pháp giới 。 隨眾生心應所知量。 tùy chúng sanh tâm ưng sở tri lượng 。 阿難如一井空空生一井。 A-nan như nhất tỉnh không không sanh nhất tỉnh 。 十方虛空亦復如是。圓滿十方寧有方所。循業發現世間無知。 thập phương hư không diệc phục như thị 。viên mãn thập phương ninh hữu phương sở 。tuần nghiệp phát hiện thế gian vô tri 。 惑為因緣及自然性。皆是識心分別計度。 hoặc vi/vì/vị nhân duyên cập tự nhiên tánh 。giai thị thức tâm phân biệt kế độ 。 但有言說都無實義。 đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật nghĩa 。 阿難見覺無知因色空有。 A-nan kiến giác vô tri nhân sắc không hữu 。 如汝今者在祇陀林朝明夕昏。設居中宵白月則光黑月便暗。 như nhữ kim giả tại Kì-đà lâm triêu minh tịch hôn 。thiết cư trung tiêu bạch nguyệt tức quang hắc nguyệt tiện ám 。 則明暗等因見分析。 tức minh ám đẳng nhân kiến phân tích 。 此見為復與明暗相并太虛空。為同一體為非一體。 thử kiến vi/vì/vị phục dữ minh ám tướng tinh thái hư không 。vi/vì/vị đồng nhất thể vi/vì/vị phi nhất thể 。 或同非同或異非異。阿難此見若復與明與暗。 hoặc đồng phi đồng hoặc dị phi dị 。A-nan thử kiến nhược phục dữ minh dữ ám 。 及與虛空元一體者。則明與暗二體相亡。 cập dữ hư không nguyên nhất thể giả 。tức minh dữ ám nhị thể tướng vong 。 暗時無明明時非暗。若與暗一明則見亡。 ám thời vô minh minh thời phi ám 。nhược/nhã dữ ám nhất minh tức kiến vong 。 必一於明暗時當滅。滅則云何見明見暗。 tất nhất ư minh ám thời đương diệt 。diệt tức vân hà kiến minh kiến ám 。 若暗明殊見無生滅一云何成。若此見精。與暗與明非一體者。 nhược/nhã ám minh thù kiến vô sanh diệt nhất vân hà thành 。nhược/nhã thử kiến tinh 。dữ ám dữ minh phi nhất thể giả 。 汝離明暗及與虛空。分析見元作何形相。 nhữ ly minh ám cập dữ hư không 。phân tích kiến nguyên tác hà hình tướng 。 離明離暗及離虛空。是見元同龜毛兔角。 ly minh ly ám cập ly hư không 。thị kiến nguyên đồng quy mao thỏ giác 。 明暗虛空三事俱異從何立見。 minh ám hư không tam sự câu dị tùng hà lập kiến 。 明暗相背云何或同。離三元無云何或異。 minh ám tướng bối vân hà hoặc đồng 。ly tam nguyên vô vân hà hoặc dị 。 分空分見本無邊畔云何非同。見暗見明性非遷改云何非異。 phần không phần kiến bổn vô biên bạn vân hà phi đồng 。kiến ám kiến minh tánh phi Thiên cải vân hà phi dị 。 汝更細審微細審詳審諦審觀。 nhữ cánh tế thẩm vi tế thẩm tường thẩm đế thẩm quán 。 明從太陽暗隨黑月。通屬虛空擁歸大地。 minh tùng thái dương ám tùy hắc nguyệt 。thông chúc hư không ủng quy Đại địa 。 如是見精因何所出。見覺空頑非和非合。不應見精無從自出。 như thị kiến tinh nhân hà sở xuất 。kiến giác không ngoan phi hòa phi hợp 。bất ưng kiến tinh vô tùng tự xuất 。 若見聞知性圓周遍。本不動搖當知無邊。 nhược/nhã kiến văn tri tánh viên chu biến 。bổn bất động dao đương tri vô biên 。 不動虛空并其動搖。地水火風均名六大。 bất động hư không tinh kỳ động dao 。địa thủy hỏa phong quân danh lục đại 。 性真圓融皆如來藏本無生滅。阿難汝性沈淪。 tánh chân viên dung giai Như Lai tạng bổn vô sanh diệt 。A-nan nhữ tánh trầm luân 。 不悟汝之見聞覺知本如來藏。 bất ngộ nhữ chi kiến văn giác tri bổn Như Lai tạng 。 汝當觀此見聞覺知。為生為滅為同為異。 nhữ đương quán thử kiến văn giác tri 。vi/vì/vị sanh vi/vì/vị diệt vi/vì/vị đồng vi/vì/vị dị 。 為非生滅為非同異。汝曾不知如來藏中。性見覺明覺精明見。 vi/vì/vị phi sanh diệt vi/vì/vị phi đồng dị 。nhữ tằng bất tri Như Lai tạng trung 。tánh kiến Giác minh giác tinh minh kiến 。 清淨本然周遍法界。隨眾生心應所知量。 thanh tịnh bổn nhiên chu biến pháp giới 。tùy chúng sanh tâm ưng sở tri lượng 。 如一見根見周法界。聽嗅嘗觸覺觸覺知。 như nhất kiến căn kiến châu Pháp giới 。thính khứu thường xúc giác xúc giác tri 。 妙德瑩然遍周法界。圓滿十虛寧有方所。 diệu đức oánh nhiên biến chu Pháp giới 。viên mãn thập hư ninh hữu phương sở 。 循業發現世間無知。惑為因緣及自然性。 tuần nghiệp phát hiện thế gian vô tri 。hoặc vi/vì/vị nhân duyên cập tự nhiên tánh 。 皆是識心分別計度。但有言說都無實義。 giai thị thức tâm phân biệt kế độ 。đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật nghĩa 。 阿難識性無源。因於六種根塵妄出。 A-nan thức tánh vô nguyên 。nhân ư lục chủng căn trần vọng xuất 。 汝今遍觀此會聖眾。用目循歷其目周視。 nhữ kim biến quán thử hội Thánh chúng 。dụng mục tuần lịch kỳ mục châu thị 。 但如鏡中無別分析。汝識於中次第標指。 đãn như kính trung vô biệt phân tích 。nhữ thức ư trung thứ đệ tiêu chỉ 。 此是文殊此富樓那。此目乾連此須菩提此舍利弗。 thử thị Văn Thù thử Phú lâu na 。thử Mục-kiền-liên thử Tu-bồ-đề thử Xá-lợi-phất 。 此識了知為生於見。為生於相為生虛空。 thử thức liễu tri vi/vì/vị sanh ư kiến 。vi/vì/vị sanh ư tướng vi/vì/vị sanh hư không 。 為無所因突然而出。阿難若汝識性生於見中。 vi/vì/vị vô sở nhân đột nhiên nhi xuất 。A-nan nhược/nhã nhữ thức tánh sanh ư kiến trung 。 如無明暗及與色空。四種必無元無汝見。 như vô minh ám cập dữ sắc không 。tứ chủng tất vô nguyên vô nhữ kiến 。 見性尚無從何發識。若汝識性生於相中。不從見生。 kiến tánh thượng vô tùng hà phát thức 。nhược/nhã nhữ thức tánh sanh ư tướng trung 。bất tùng kiến sanh 。 既不見明亦不見暗。明暗不矚即無色空。 ký bất kiến minh diệc bất kiến ám 。minh ám bất chúc tức vô sắc không 。 彼相尚無識從何發。若生於空非相非見。 bỉ tướng thượng vô thức tùng hà phát 。nhược/nhã sanh ư không phi tướng phi kiến 。 非見無辯。自不能知明暗色空。非相滅緣。 phi kiến vô biện 。tự bất năng trai minh ám sắc không 。phi tướng diệt duyên 。 見聞覺知無處安立。處此二非。 kiến văn giác tri vô xứ/xử an lập 。xứ/xử thử nhị phi 。 空非同無有非同物。縱發汝識欲何分別。若無所因突然而出。 không phi đồng vô hữu phi đồng vật 。túng phát nhữ thức dục hà phân biệt 。nhược/nhã vô sở nhân đột nhiên nhi xuất 。 何不日中別識明月。汝更細詳微細詳審。 hà bất nhật trung biệt thức minh nguyệt 。nhữ cánh tế tường vi tế tường thẩm 。 見託汝睛相椎前境。可狀成有不相成無。 kiến thác nhữ tình tướng chuy tiền cảnh 。khả trạng thành hữu bất tướng thành vô 。 如是識緣因何所出。識動見澄非和非合。 như thị thức duyên nhân hà sở xuất 。thức động kiến trừng phi hòa phi hợp 。 聞聽覺知亦復如是。不應識緣無從自出。 văn thính giác tri diệc phục như thị 。bất ưng thức duyên vô tùng tự xuất 。 若此識心本無所從。當知了別見聞覺知。 nhược/nhã thử thức tâm bổn vô sở tùng 。đương tri liễu biệt kiến văn giác tri 。 圓滿湛然性非從所。兼彼虛空地水火風。 viên mãn trạm nhiên tánh phi tùng sở 。kiêm bỉ hư không địa thủy hỏa phong 。 均名七大性真圓融。皆如來藏本無生滅。阿難汝心。 quân danh thất đại tánh chân viên dung 。giai Như Lai tạng bổn vô sanh diệt 。A-nan nhữ tâm 。 麁浮不悟見聞。發明了知本如來藏。 thô phù bất ngộ kiến văn 。phát minh liễu tri bổn Như Lai tạng 。 汝應觀此六處識心。為同為異為空為有。 nhữ ưng quán thử lục xứ thức tâm 。vi/vì/vị đồng vi/vì/vị dị vi/vì/vị không vi/vì/vị hữu 。 為非同異為非空有。汝元不知如來藏中。性識明知覺明真識。 vi/vì/vị phi đồng dị vi/vì/vị phi không hữu 。nhữ nguyên bất tri Như Lai tạng trung 。tánh thức minh tri giác minh chân thức 。 妙覺湛然遍周法界。含吐十虛寧有方所。 diệu giác trạm nhiên biến chu Pháp giới 。hàm thổ thập hư ninh hữu phương sở 。 循業發現世間無知。惑為因緣及自然性。 tuần nghiệp phát hiện thế gian vô tri 。hoặc vi/vì/vị nhân duyên cập tự nhiên tánh 。 皆是識心分別計度。但有言說都無實義。 giai thị thức tâm phân biệt kế độ 。đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật nghĩa 。 爾時阿難及諸大眾。蒙佛如來微妙開示。 nhĩ thời A-nan cập chư Đại chúng 。mông Phật Như Lai vi diệu khai thị 。 身心蕩然得無罣礙。是諸大眾。 thân tâm đãng nhiên đắc vô quái ngại 。thị chư Đại chúng 。 各各自知心遍十方見十方空。如觀掌中所持葉物。 các các tự tri tâm biến thập phương kiến thập phương không 。như quán chưởng trung sở trì diệp vật 。 一切世間諸所有物。皆即菩提妙明元心。 nhất thiết thế gian chư sở hữu vật 。giai tức Bồ-đề diệu minh nguyên tâm 。 心精遍圓含裹十方。反觀父母所生之身。 tâm tinh biến viên hàm khoả thập phương 。phản quán phụ mẫu sở sanh chi thân 。 猶彼十方虛空之中。吹一微塵若存若亡。 do bỉ thập phương hư không chi trung 。xuy nhất vi trần nhược/nhã tồn nhược/nhã vong 。 如湛巨海流一浮漚。 như trạm cự hải lưu nhất phù ẩu 。 起滅無從了然自知獲本妙心常住不滅。禮佛合掌得未曾有。 khởi diệt vô tùng liễu nhiên tự tri hoạch bổn diệu tâm thường trụ bất diệt 。lễ Phật hợp chưởng đắc vị tằng hữu 。 於如來前說偈讚佛。 ư Như Lai tiền thuyết kệ tán Phật 。  妙湛總持不動尊  首楞嚴王世希有  diệu trạm tổng trì bất động tôn   Thủ Lăng Nghiêm Vương thế hy hữu  銷我億劫顛倒想  不歷僧祇獲法身  tiêu ngã ức kiếp điên đảo tưởng   bất lịch tăng kì hoạch Pháp thân  願今得果成寶王  還度如是恒沙眾  nguyện kim đắc quả thành bảo vương   hoàn độ như thị hằng sa chúng  將此深心奉塵剎  是則名為報佛恩  tướng thử thâm tâm phụng trần sát   thị tắc danh vi báo Phật ân  伏請世尊為證明  五濁惡世誓先入  phục thỉnh Thế Tôn vi/vì/vị chứng minh   ngũ trược ác thế thệ tiên nhập  如一眾生未成佛  終不於此取泥洹  như nhất chúng sanh vị thành Phật   chung bất ư thử thủ nê hoàn  大雄大力大慈悲  希更審除微細惑  Đại hùng Đại lực đại từ bi   hy cánh thẩm trừ vi tế hoặc  令我早登無上覺  於十方界坐道場  lệnh ngã tảo đăng vô thượng giác   ư thập phương giới tọa đạo tràng  舜若多性可銷亡  爍迦囉心無動轉  thuấn nhã đa tánh khả tiêu vong   thước Ca La tâm vô động chuyển 大佛頂萬行首楞嚴經卷第三 đại Phật đảnh vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:35:47 2008 ============================================================